Поиск по дате:

26 Апреля
апреля 2024
ПВСЧПСВ
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Обзор друзей

В условиях интеграции человеку так или иначе приходится все чаще встречаться с иностранным языком: описание и состав продуктов, инструкции, книги и т.д. Для того, чтобы доступность и понятность тех или иных объектов не стало препятствием к их приобретению или использованию, требуются услуги профессиональных переводчиков, и медицинская сфера - не исключение.

Медицинский перевод - это одно из важных и сложных направлений переводов, ведь для того, что бы осуществить такой перевод, требуются знания не только лингвистов, но и медиков. Медицинский перевод используется в направлениях:

  • инструкций и описаний к лекарственным препаратам;
  • документов, что свидетельствуют о регистрации различных аппаратов и другого мед. оборудования;
  • сертификатов качества препаратов;
  • историй болезни и карточек, справок, заключений;
  • научно-исследовательские работы.

Весь этот перечень не является исключительным.

Главной целью медицинского перевода - это не просто грамотный, но и безошибочный текст. Ведь ошибки в данном переводе могут привести к последствиям для человеческой жизни. Поэтому особо важно чтобы такой перевод составлялся грамотно и внимательно, с учетом всех специфик медицинского обращения.

Услуги медицинского перевода для всей Украины предоставляет Харьковская торгово-промышленная палата. На ряду с переводами юридическими, экономическими, ХТТП также осуществляют и профессиональный медицинский перевод. Для этого задействованы квалифицированные профессионалы, опыт которых позволяет грамотно перевести любой технически-сложный документ. Специалисты переведут документы как с востребованных языков, так и произведут более сложный перевод, связанный особенностями диалектов.

Условно медицинский перевод можно разделить на переводы для физических и для юридических лиц.

Переводы для физических лиц довольно однотипные, но имеют свои особенности. Как правило, люди обращаются за услугами переводов медицинских карт, экспертиз, анализов, страховок. В основном такие переводы нужны для лечения в иностранных клиниках.

Для юридических лиц объем работ куда больше и объектов для перевода соответственно внушительное количество. Обычно профессиональный перевод заказывают клиники и компании. Клиники заказывают переводы для своих клиентов, которые должны получить зарубежное лечение. А переводы для компаний напрямую зависят от рода деятельности предприятия. Например, те, что занимаются предоставлением медицинских страховок нуждаются в переводе справок своих клиентов.