Андрей Куликов, редактор и ведущий программы «Свобода слова», около 28 лет проработал в газете, на радио и телевидении. Известный журналист поделился с ИА «Одесса-медиа» творческими планами и рассказал о сложностях, которые возникают во время работы над программой «Свобода слова». Некоторые его ответы нас весьма удивили.
– Кем вы мечтали стать в детстве и почему решили податься в журналистику?
– В детстве мечтал быть археологом, а если не удастся – историком. Правда, в шестом классе в сочинении «Кем хочу быть» написал – Генеральным секретарем ЦК КПСС. После того, как мне объяснили, сколько нужно учиться и как много знать, чтобы занять эту должность, желание пропало. Работать в журналистике начал, потому что после окончания университета не мог найти работу по специальности. Неожиданно старший товарищ-журналист предложил попробовать написать три материала для газеты. Из них – два взяли для публикации, а затем предложили работу репортера. Так и решился.
– Как вы готовитесь к своей программе?
– В день эфира читаю все, что успеваю прочитать на конкретную тему, публикации чиновников, политиков, экспертов, участвующих в программе. В течение недели слежу за текущими событиями, пытаясь предугадать, какие из них повлияют на определение темы программы.
– Какой момент самый сложный в ведении телепрограммы «Свобода слова»?
– Самое сложное – удержаться от слишком частого и категорического высказывания собственного мнения, а также – не подыграть тем, чьи взгляды разделяю.
– Какую черту характера считаете своей сильной стороной?
– Любознательность.
– Насколько знаю, одно из ваших увлечений – перевод англоязычных рок-песен на украинский язык. Расскажите, как появилось это увлечение? Песни каких исполнителей вы переводите?
– Когда я работал в Лондоне на Украинской службе Би-Би-Си, мне никак не удавалось написать что-то свое – ни прозы, ни стихов, чего не могу сказать до переезда в Британию. И тогда я нашел «заменитель» – переводы. В те времена в утренних программах мы давали рубрику «Музыкальный выбор» – по вкусу тех, кто вел программу. Я не только запускал в эфир музыку, а постепенно начал переводить. Больше сделал переводов песен, пожалуй, моей любимой британской рок-группы «Слэйд». Также немало текстов из «Smokie», Пола Маккартни, Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Ринго Старра (но не с «Битлз»), Джо Кокера. В общем, думаю, около 20-25 авторов перевел.
– Известно, что вы вегетарианец. Как давно решили им стать?
– Точно не помню… Кажется, 12 лет назад. В любом случае, когда в 2005 году возвратился в Украину, уже был вегетарианцем.
– Ваши любимые писатели?
– Всеволод Нестайко, Лариса Копань, Владимир Киселев, Марина Козлова, братья Стругацкие, Ярослав Гашек, Йозеф Лада, Роберт Шекли, Клиффорд Саймак, Марио Варгас Льоса.
– Ваши любимые поэты?
– Леонид Киселев, Лина Костенко, Максим Рыльский.
– Какой проект мечтаете реализовать в ближайшее время?
– Круглосуточное вещание Общественного Радио – вместе с командой.
Автор: Анастасия Холдаковская