Хорошего знания языка еще не достаточно, чтобы быть переводчиком.
Об этом сегодня, в Международный день переводчика, сказала Лилия Голубенко, декан факультета романо-германской филологии ОНУ им. И.И. Мечникова.
По ее словам, переводчик должен иметь определенный багаж знаний, обладать богатым словарным запасом, быть эрудированным.
Кроме того, профессия требует от человека наличие отличной дикции и приятного голоса.
К сожалению, сетует Лидия Голубенко, при приеме на факультет романо-германской филологии все эти качества не учитываются, так как независимое тестирование не дает о них (качествах) никого представления. «Таким образом «мы принимаем как бы глухонемых», - отметила декан.
Лидия Голубенко не является противником независимого тестирования, но делает акцент на том, что при приеме на отдельные специальности необходимо проводить собеседование. Оно то и покажет: быть человеку переводчиком или не быть!
Источник: ИА «Одесса-медиа»