Поиск по дате:

19 Апреля
апреля 2024
ПВСЧПСВ
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930

Новости

Тексты для перевода рознятся по жанрам и стилям. Поэтому специалисту очень важно знать, с каким именно видом текста ему придется иметь дело. Именно от жанра и стиля  будут зависеть особенности перевода документов http://interlingvo.net/page/pismennyj-perevod. Очень важно учесть, что закономерности перевода каждого жанра текста имеют свои кардинальные отличия.

Благодаря трудам филологов переводчики имеют полную классификацию текстов по жанрам и стилям

Итак, мы считаем целесообразным выделить шесть главных типов документов для перевода. 

Разговорный. Внутри этот жанр еще может делиться на разговорно-бытовой, разговорно-деловой и т.д. Такие тексты выполняют прямую коммуникативную функцию – общение. Реализуется она в устной форме и ориентируется на взаимокоммуникацию для реализации главной цели – получения информации.

Официально-деловой. Сюда относятся все государственные, политические, коммерческие, юридические и такого же типа официальные документы. Текст в таких документах четко и даже, можно сказать, жестко регламентирован. В переводе такого жанра не допускаются художественные вольности.

Общественно-информативный. Это тот жанр текстов, которые содержат наиболее разнообразную информацию. Это то, что мы читаем в газетах, журналах, слышим по радио или телевиденью. Главная особенность таких документов – информативность. Обладая такой мощной функцией, эти тексты могут способствовать формированию общественного мнения. Чаще всего общественно-информативный текст имеет письменную форму.

Научный. Этот жанр имеет много разновидностей, поджанров и типов. Это в первую очередь зависит от его назначения, сферы знаний и т.д. Главные разновидности, которые можно выделить: тексты для профессионалов узкой направленности, научно-популярные, которые рассчитаны на широкий круг читателей. Особенность таких текстов: четкая логическая последовательность, объективность и доказательное изложение материала. Переводчикам очень часто приходится работать именно над этим жанром.

Художественный. Этот жанр охватывает все разнообразие художественной литературы, критики и публицистики. Функции художественного текста: воздействие на восприятие окружающего мира и эстетика.

Религиозный. Часто перевод документов в Киеве охватывает и работу над религиозными текстами. Этот жанр особо своеобразный. Что это могут быть за документы: Священные писания, Жития, проповеди, апокрифы и т.д.

Как видите перевод текста – работа практически ювелирная. В зависимости от жанра и особенностей текста и будет строиться работа специалиста. Чтобы получить качественный перевод или апостиль в Киеве, рекомендуем обращаться в профессиональные агентства, оказывающие подобные услуги.